상세 컨텐츠

본문 제목

Les Champs Elysees

스페인어

by 쪼리아빠 2023. 2. 25. 16:34

본문

로망스어 문법 강좌가 좀 지루하셨을 것 같네요.

오늘은 노래 하나 듣고 가실게요.

 

https://www.youtube.com/watch?v=7B4CLQGxHmI

 

프랑스어 가사를 스페인어와 포르투갈어, 이탈리아어로 바꿔보도록 하겠습니다.

 

F Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
E Yo iba paseando por la avenida con el corazón abierto a lo desconocido
P Eu estava passeando na avenida com o coração aberto ao desconhecido

I Stavo passeggiando sul viale con il cuore aperto all'ignoto

 

F J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
E Yo queria decir buen dia a quienquiera
P Eu queria dizer bom dia para quienquer 

I Volevo salutare bon giorno chiunque

 

F N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
E Quienquiera y fuiste tu, yo te dije cualquier cosa
P Quienquer um e foi você, eu te disse qualquer coisa

I Chiunque ed eri tu, ti ho detto qualsiasi cosa

 

F Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
E Fui sufficiente de hablarte, para aprovecharte
P Foi suficiente para falar com você, para aprovechar você

I Mi è bastato parlarti, addomesticarti

 

F Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
E En los Campos Elíseos, en los Campos Elíseos
P Nos Champs-Elysées, Nos Champs-Elysées

I Agli Champs-Elysées, agli Champs-Elysées

 

F Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit

E En el sol, bajo la lluvia, al mediodía o a la medianoche

P No sol, baixo a chuva, ao meio-dia ou à meia-noite

I Al sole, sotto la pioggia, a mezzogiorno oa mezzanotte

 

F Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

E Hay todo lo que deseas en los Campos Elíseos

P Há tudo o que você deseja na Champs-Elysées

I C'è tutto quello che vuoi agli Champs-Elysées

 

F Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous

E Tu me dijiste "tengo un encuentro en un sótano con locos

P Você me disse "Eu tenho um encontro em um porão com as malucas

I Mi hai detto "Ho un appuntamento in uno scantinato con dei matti

 

F Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"

E Que viven la guitarra en mano, de la tarde a la mañana"

P Que vivem de guitarra na mão, da tarde até a manhã"

I Chi vive chitarra in mano, dalla sera alla mattina"

 

F Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé

E Así que yo te acompañé, cantamos, bailamos

P Então eu te acompanhei, cantamos, dançamos

I Così ti ho accompagnato, abbiamo cantato, ballato

 

F Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

E Y ni pensamos en besarnos

P E nem pensamos em nos beijar

I E non abbiamo nemmeno pensato di baciarci

 

F Hier soir, deux inconnus et ce matin sur l'avenue

E Anoche, dos extraños y esta mañana en la avenida

P Ontem à noite, dois estranhos e esta manhã na avenida

I Ieri sera due sconosciuti e stamattina sul viale

 

F Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit

E Dos amantes aturdidos por la larga noche

P Dois amantes atordoados pela longa noite

I Due amanti storditi dalla lunga notte

 

F Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes

E Y del Étoile al Concorde, una orquesta de mil cuerdas

P E do Étoile ao Concorde, uma orquestra de mil cordas

I E dall'Étoile al Concorde, un'orchestra di mille archi

 

F Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour

E Todos los pájaros al amanecer cantan de amor

P Todos os pássaros ao amanhecer cantam o amor

I Tutti gli uccelli all'alba cantano d'amore

 

많이 비슷한가요? 제가 보기엔 남한과 북한 사투리 정도 차이가 아닐까 싶네요. 덕분에 유럽에서는 5개 국어를 하는 사람이 많은가 봅니다.  

좀 지루한 로망스어 문법이지만, 스페인어나 포르투갈어, 프랑스어, 이탈리아어 중 하나라도 배우신 분들에게는 유익한 내용이 되었으면 합니다. 

프랑스 파리 콩코드 광장에서 개선문까지 2km의 샹제리제 거리. 그리스인들이 죽어서 가는 행복한 곳인 엘리시온 들판을 의미한다.

 

관련글 더보기

댓글 영역